La început a fost…cuvântul şi…Turnul Babel!
Chiar dacă recunoaștem sau nu, limbile străine și implicit arta traducerii ne însoțesc din cele mai vechi timpuri, scopul traducerii fiind acela de a facilita comunicarea .
Iar o traducere buna păstrează frumusețea și savoarea limbii sursă, fără a modifica și prejudicia sensul cuvintelor.
Deși trăim într-o era a tehnologizării, nu putem tehnologiza totul.
Mai ales cuvintele, care necesită implicare, pasiune, logică și bineînțeles experiență.
Exista destule site-uri dedicate, precum Google Translate și Babel Fish ca să numin doar cateva, însă nu trebuie uitat faptul că acestora le va lipsi sensul, traducerea fiind deseori făcută „cuvînt cu cuvînt”.
Traducerea nu înseamnă doar să explici sensul cuvintelor, să identifici sinonime ale limbii surse pentru limba destinație.
Să traduci îmseamnă să reușești să păstrezi nemodificate ideile, expresiile și mesajul autorilor, oferind astfel cititorilor savoarea inițială a muncii scriitorului.
De ce noi? Pentru experiența, profesionalismul și atentia pe care o acordam fiecărei traduceri în parte.
Efectuăm traduceri din domenii precum economie, juridic, agricol, advertising și are în derulare includerea altora.
“În traducere trebuie să ajungi până la intraductibil, numai aşa se poate cunoaşte cu adevarat o limbă străină, un popor străin.”-Goethe
